wwww吃饱

孔子学院 C-E

我们说一个姑娘漂亮不漂亮,首先得看她的眼睛漂亮不漂亮。“新汉学计划”是孔子学院的眼睛。孔子学院办得好不好,有没有档次,有没有水平,就看我们这个孔子学院新汉学计划执行得怎么样。这个项目对我们的影响力来说,对我们的可持续发展来说非常关键。这方面我们今年已经取得了不小的进展,但是我们还是要强调,不管是招博士生也好,还是招短期来访的青年领袖也好,都要适合当地的需要。像韩国启明大学申一熙校长就提了很好的意见,就是说开展学术研究也要因地制宜。比如说中医在东亚国家可能比较受欢迎,但是在中亚国家可能反响就比较冷淡,但是音乐、舞蹈在中亚国家就非常容易找到共同点,他们非常愿意同中国交流。我觉得他这个意见是非常对的。所以在新汉学计划方面,我们汉办会更多地尊重我们各个学校、各个国家的意见。

 

When people appreciate a girl’s countenance, they focus on her eyes-Confucius China Studies Program is the eyes of Confucius Institute. Its implementation reflects the operation status of the latter, good or bad, dynamic or pedantic, mature or immature. It is crucial to the influence and sustainable development of Confucius Institute. It has prospered this year. However, the CCSP should be combined with local’s need in the short-term Young Leaders Fellowship project or Ph.D in China Fellowship one. Dr. Shin Ilhee, the Invitation president of Keimyung University in South Korea offered an excellent suggestion, adjusting academic researches to local conditions. For example,  Chinese traditional medicine is popular among East Asian countries but isn’t well received in  Central Asian countries. Nevertheless, they are interested in music and dance and like to have further communication with China on that. I agree on Dr. Shin’s suggestion completely. Therefore, Confucius Institute Headquarter (Hanban) will take more suggestions into consideration , which are from universities and countries around the world during the CCSP running.

 

一开始,在教材的编写理念和编写方案上,中外专家就有了明显的分歧。俄罗斯教材专家认为,教材要有普适性,既适用于大学生,也可以适用于中小学生。而中方专家认为,儿童与成年人的心理和生理状况差异明显,应当根据各自学习外语的特点、接受程度等分别编写教材。经过切磋,俄罗斯专家逐渐接受了中国同行的意见。

但意想不到的是,在教材编写册数上同样发生了分歧。中国出版的外语教材通常按照学期计算,一个学期一本教材,学生从心理上可以产生成就感,视觉上获得新鲜感,同时200页左右的教材也便于携带。而俄罗斯专家坚持编写一本供全年使用的教材,以便学生复习。双方争论半天,各抒己见,相持不下。考虑再三,这回是中国专家做出让步:尊重俄罗斯学生的学习习惯,编写两套汉语教材供两个学年使用。

 

A noticeable divergence appeared in the beginning in compiling principle and scheme between experts from the two countries.The Russian experts emphasized on the universality of the textbook applicable to students in universities, middle schools and primary schools. Taking the physical and mental difference between adults and children into consideration, the Chinese scholars propose a compiling based on the two groups’ separative features and acceptability during the foreign language learning process. The Russian party gradually agreed with its Chinese counterpart after negotiation. Another disagreement arose on binding unexpectedly. Chinese experts inclined to bind a textbook of a portable 200 pages or so for each semester as usual, arguing that  a new textbook offers students novelty at the beginning of a term and sense of achievement at the end of the term.The Russian experts insisted the binding of a book per year for the convenience of reviewing. The two parties couldn’t persuade each other until the Chinese experts compromised themselves by compiling two Chinese textbooks for two academic years to respect the Russian students’ learning habit.

 


评论